Показать сообщение отдельно
Старый 12.10.2011, 15:50  Вверх  #234
Sergeant
ЛагуноВед
Освоился
 
Аватар для Sergeant
 
Регистрация: 24.06.2009
Адрес: Зеленоград
Сообщений: 1,471
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Blue Lagoon Посмотреть сообщение
А хотите для особо грамотных прикол?
Как, и что мы сами нередко говорим:
- "Молодая девушка" - вы когда-нибудь видели иных девушек, ну разве что кроме томных продавщиц в гастрономах, к которым тоже обращаются Девушка))
- "Служба сервиса" или "сервисное обслуживание" - это именно то самое масло масляное по-русски! См. перевод слова service.
- "СМС-сообщение" - то же, что и выше, масло масляное, ибо переводится само смс как Служба Коротких Сообщений.
Ну и еще для коллекции: дико извиняюсь, ужасно симпатичная, страшно рад, безумно счастлив ну и т.д. - просто вдумайтесь предлагаю составить коллекцию подобных ляпов:welcome:
Меня всегда раздражал CD-диск и, конечно, VIP-персона.

Цитата:
Сообщение от Blue Lagoon Посмотреть сообщение
Ох, Анюта, знала бы ты, как меня бесит одно только вот это "дико извиняюсь":nice: при чем меня в детстве еще учили, что само слово извиняюсь уже не верно в корне )) что уж тут говорить про современные "138-й квартал ВыхинА" или про аэропорты: в Шереметьеве, Домодедове и т.д.:suicide:
Вообще-то правильно говорить именно "В КрюковЕ"
1: отсюда http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EA%...FF%E7%FB%EA%E5
Цитата:
Сообщение от (wikipedia)
Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[1]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Вспомните у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!

Однако в XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Причины этого явления — в военном деле. Военные топографы, штабы имеют дело в приказах, сводках с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на топографической карте. Не секрет, что русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией отчасти из-за неточной транскрипции японских топонимов[4]. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употре***** в военных донесениях географические названия только в именительном падеже. В годы Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время наши деды и прадеды читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы[4].

«Русская грамматика» 1980 года сообщала:
« Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлёво, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идёт об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, посёлок, станция, становище, реже — город: в селе Васильково, в посёлке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название посёлка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы)[5]. »
Склонение названия московского района Братеево на табличках с описанием маршрутов городских автобусов. Фото мая 2011 года

Спустя ещё два-три десятка лет несклоняемые варианты так широко распространились, что склоняемый вариант — изначально единственно верный — многими уже воспринимался и воспринимается как ошибочный. Если Анна Ахматова в своё время возмущалась, когда слышала живём в Кратово вместо правильного живём в Кратове, то теперь употребление в Кратове, в Строгине́, в Люблине́ нередко расценивается как порча языка — и совершенно напрасно! Именно такое произношение и написание естественно отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует строгой литературной норме[1]. Хотя в XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме[6], многими стала считаться нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий.
2: отсюда http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_90
Цитата:
Сообщение от (gramota.ru)
В Переделкино или в Переделкине?

Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов).
__________________
Laguna II Phase II, 2.0 F4R714, JR5

Последний раз редактировалось Sergeant; 12.10.2011 в 15:55.
Sergeant вне форума   Ответить с цитированием