Клуб владельцев и любителей Рено Лагуна (Club Renault Laguna)

Клуб владельцев и любителей Рено Лагуна (Club Renault Laguna) (http://www.lagunaclub.ru/forum/index.php)
-   Трёп (http://www.lagunaclub.ru/forum/forumdisplay.php?f=61)
-   -   пишым правелно паруски (http://www.lagunaclub.ru/forum/showthread.php?t=17793)

Юляша 07.10.2011 00:16

Цитата:

Сообщение от Blue Lagoon (Сообщение 685410)
Довели сельчанина!:lol:

:rofl:

Blue Lagoon 12.10.2011 00:08

А хотите для особо грамотных прикол?:wink3:
Как, и что мы сами нередко говорим:
- "Молодая девушка" - вы когда-нибудь видели иных девушек, ну разве что кроме томных продавщиц в гастрономах, к которым тоже обращаются Девушка))
- "Служба сервиса" или "сервисное обслуживание" - это именно то самое масло масляное по-русски! См. перевод слова service.
- "СМС-сообщение" - то же, что и выше, масло масляное, ибо переводится само смс как Служба Коротких Сообщений.
Ну и еще для коллекции: дико извиняюсь, ужасно симпатичная, страшно рад, безумно счастлив ну и т.д. - просто вдумайтесь :crazy: предлагаю составить коллекцию подобных ляпов:welcome:

rANetKA 12.10.2011 00:18

Цитата:

Сообщение от Blue Lagoon (Сообщение 688661)
...Ну и еще для коллекции: дико извиняюсь, ужасно симпатичная, страшно рад, безумно счастлив ну и т.д. - просто вдумайтесь :crazy: предлагаю составить коллекцию подобных ляпов:welcome:

Влад, ну как же так,:acute: приведенные примеры - вовсе не ляпы, а стилистические приемы. Здесь, в частности, оксиморон (оксюморон)

4n70ny 12.10.2011 00:20

Владение русским языком — это как владение кунг-фу: настоящие мастера не применяют без необходимости. ©инТЫРнэт

Blue Lagoon 12.10.2011 00:26

Цитата:

Сообщение от rANetKA (Сообщение 688671)
Влад, ну как же так,:acute: приведенные примеры - вовсе не ляпы, а стилистические приемы. Здесь, в частности, оксиморон (оксюморон)

Ох, Анюта, знала бы ты, как меня бесит одно только вот это "дико извиняюсь":nice: при чем меня в детстве еще учили, что само слово извиняюсь уже не верно в корне )) что уж тут говорить про современные "138-й квартал ВыхинА" или про аэропорты: в Шереметьеве, Домодедове и т.д.:suicide:

Тёмка 12.10.2011 00:28

налью-ка чаю... :lol: продолжайте...

Igor81 12.10.2011 00:33

Цитата:

Сообщение от Blue Lagoon (Сообщение 688661)
- "СМС-сообщение" - то же, что и выше, масло масляное, ибо переводится само смс как Служба Коротких Сообщений.

Во-первых: СМС-сообщение может быть очень даже длинное)))
А во-вторых: бывает ещё ММС-сообщение)))

rANetKA 12.10.2011 00:33

Цитата:

Сообщение от Тёмка (Сообщение 688680)
налью-ка чаю... :lol: продолжайте...

:lol: Пойдем лучше в соседнюю...и что покрепче:grin:

maloyv 12.10.2011 13:03

"дико извиняюсь" это вообще одесское...)))
"Не делайте волну господа" из той же оперы.

Леший 12.10.2011 13:04

Цитата:

Сообщение от Тёмка (Сообщение 688680)
налью-ка чаю... :lol: продолжайте...

-Чай будешь?
-Да Нет, Наверное:wink3:

maloyv 12.10.2011 13:06

пойди-ка подсоберись.)))

Леший 12.10.2011 13:43

Есть пить?

Тёмка 12.10.2011 15:41

Цитата:

Сообщение от Леший (Сообщение 688902)
-Да Нет, Наверное:wink3:

прав :grin: иностранца надолго выключает эта фраза - проверено ))))

Sergeant 12.10.2011 15:50

Цитата:

Сообщение от Blue Lagoon (Сообщение 688661)
А хотите для особо грамотных прикол?:wink3:
Как, и что мы сами нередко говорим:
- "Молодая девушка" - вы когда-нибудь видели иных девушек, ну разве что кроме томных продавщиц в гастрономах, к которым тоже обращаются Девушка))
- "Служба сервиса" или "сервисное обслуживание" - это именно то самое масло масляное по-русски! См. перевод слова service.
- "СМС-сообщение" - то же, что и выше, масло масляное, ибо переводится само смс как Служба Коротких Сообщений.
Ну и еще для коллекции: дико извиняюсь, ужасно симпатичная, страшно рад, безумно счастлив ну и т.д. - просто вдумайтесь :crazy: предлагаю составить коллекцию подобных ляпов:welcome:

Меня всегда раздражал CD-диск и, конечно, VIP-персона.

Цитата:

Сообщение от Blue Lagoon (Сообщение 688676)
Ох, Анюта, знала бы ты, как меня бесит одно только вот это "дико извиняюсь":nice: при чем меня в детстве еще учили, что само слово извиняюсь уже не верно в корне )) что уж тут говорить про современные "138-й квартал ВыхинА" или про аэропорты: в Шереметьеве, Домодедове и т.д.:suicide:

Вообще-то правильно говорить именно "В КрюковЕ"
1: отсюда http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EA%...FF%E7%FB%EA%E5
Цитата:

Сообщение от (wikipedia)
Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[1]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Вспомните у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!

Однако в XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Причины этого явления — в военном деле. Военные топографы, штабы имеют дело в приказах, сводках с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на топографической карте. Не секрет, что русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией отчасти из-за неточной транскрипции японских топонимов[4]. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употре***** в военных донесениях географические названия только в именительном падеже. В годы Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время наши деды и прадеды читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы[4].

«Русская грамматика» 1980 года сообщала:
« Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлёво, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идёт об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, посёлок, станция, становище, реже — город: в селе Васильково, в посёлке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название посёлка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы)[5]. »
Склонение названия московского района Братеево на табличках с описанием маршрутов городских автобусов. Фото мая 2011 года

Спустя ещё два-три десятка лет несклоняемые варианты так широко распространились, что склоняемый вариант — изначально единственно верный — многими уже воспринимался и воспринимается как ошибочный. Если Анна Ахматова в своё время возмущалась, когда слышала живём в Кратово вместо правильного живём в Кратове, то теперь употребление в Кратове, в Строгине́, в Люблине́ нередко расценивается как порча языка — и совершенно напрасно! Именно такое произношение и написание естественно отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует строгой литературной норме[1]. Хотя в XXI веке наблюдается возврат серьёзных СМИ к традиционной норме[6], многими стала считаться нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий.

2: отсюда http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_90
Цитата:

Сообщение от (gramota.ru)
В Переделкино или в Переделкине?

Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов).


kolt911 12.10.2011 16:01

Цитата:

Сообщение от Sergeant (Сообщение 689049)
Меня всегда раздражал CD-диск

Для особо раздражительных: сочетание "CD-Диск" - означает, что речь идёт именно о CD-диске (700Mb, 80 минут, ну вы поняли), а не о DVD или BD. Это бывает жизненно важно уточнять, а то для записи курсача в .doc приносят болванку DVD (да ещё двуслойную printable некоторые умудряются).
Типы дисков (-R, +R, RW) оговариваются отдельно.
Отдельно слова "DVD" или "CD" могут означать всё что угодно: от устройств проигрывания, до призыва "СиДи тут!"

Alexey 12.10.2011 16:06

Вам пишут, что в аббревиатуре CD уже есть слово диск. и Компакт Диск-Диск получается масло масляное.
а DVD - это Digital Versatile Disc. тоже уже диск.

Sergeant 12.10.2011 16:12

Цитата:

Сообщение от kolt911 (Сообщение 689060)
Для особо раздражительных: сочетание "CD-Диск" - означает, что речь идёт именно о CD-диске (700Mb, 80 минут, ну вы поняли), а не о DVD или BD. Это бывает жизненно важно уточнять, а то для записи курсача в .doc приносят болванку DVD (да ещё двуслойную printable некоторые умудряются).
Типы дисков (-R, +R, RW) оговариваются отдельно.
Отдельно слова "DVD" или "CD" могут означать всё что угодно: от устройств проигрывания, до призыва "СиДи тут!"

Ну, в общем, Алексей уже ответил выше.

kolt911 12.10.2011 16:17

Если бы я пользовался только словами из аббревиатур, меня бы из села вилами погнали...
Может оно так и правильно, только не понятно людям не в теме нишиша. Гришь какой-нить тётке: "я вам запишу ChemOffice, только DVD принесите", так она приставку и притащит...
Недавно диалог был, у человека далёкого от техники комп не включался:
- Так вам только процессор приносить? - спрашивает.
Я минуту соображал, как он, чайник-чайником, полезет во внутренности, снимет провода, кулер, достанет проц и, главное, нафига процессор мне, если там дело явно в другом.
- Нет, - говорю, - компьютер весь везите.
- И телевизор тоже?
Догнал я, наконец, что он процессором системник обозвал. Надоумил же его кто-то.
Из одной оперы всё.

Саймон 12.10.2011 16:26

ну Вы даете:dntknw:
CD-диск им не нравится. А что ж тогда про TCP\IP протокол говорить?:grin:

Sergeant 12.10.2011 16:28

Цитата:

Сообщение от kolt911 (Сообщение 689076)
Если бы я пользовался только словами из аббревиатур, меня бы из села вилами погнали...
Может оно так и правильно, только не понятно людям не в теме нишиша. Гришь какой-нить тётке: "я вам запишу ChemOffice, только DVD принесите", так она приставку и притащит...
Недавно диалог был, у человека далёкого от техники комп не включался:
- Так вам только процессор приносить? - спрашивает.
Я минуту соображал, как он, чайник-чайником, полезет во внутренности, снимет провода, кулер, достанет проц и, главное, нафига процессор мне, если там дело явно в другом.
- Нет, - говорю, - компьютер весь везите.
- И телевизор тоже?
Догнал я, наконец, что он процессором системник обозвал. Надоумил же его кто-то.
Из одной оперы всё.

:rofl:
У нас тут тётка из отдела кадров тоже: "Мне в процессор надо диск поставить". В переводе: "В системнике нет привода для дисков, а мне надо":grin:
По этому поводу я думаю так: раньше системный блок называли процессорным блоком(когда ещё он был лежачим и монитор ставили на него сверху), вот с тех пор некоторые, кто не в теме, его сокращённо и называют "процессор":grin:

А насчёт диска: чтоб всем понятно было, я говорю: "давай болванку". Ну, вроде, все понимают.


Текущее время: 13:58. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Copyright © 2007-2024 lagunaclub